Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
00:00 

Reznik
С морей!
В магазине "Чук и Гик" "наконец-то появились книжки с приключениями Тинтина на русском языке! Но не две, как у конкурентов, а сразу четыре! Стоимость - 270 рублей. В качестве бонуса - комикс про Angry Birds, стоимостью 120 р. Книжки ждут первых покупателей!"
www.chookandgeek.ru/collection/new

Мне кажется, это отличная новость.

@темы: новости и интервью, переводы, ссылки

23:07 

Первый Российский Фан-Сайт!

LeenaKill
Ну, первый-не первый, но фан-сайт;)
Хотела просто сказать, что недавно был создан форум по Тинтину - там можно обсуждать комиксы и фильмы, скачивать, читать и смотреть он-лайн, выкладывать свой фан-арт и фан-фикшн и писать отзывы на чужие. Но дело в том, что народу пока не много - 20 человек. А на форуме народу должно быть много, чтобы было весело.
Поэтому хотела пригласить на сайт www.moulensart.ucoz.ru
Это просто форум, т. е. место для общения. Но тем не менее уже в разработке сам по себе сайт по Тинтину, где будет куча материалов, интервью и прочего.
Сразу предупреждаю - на форуме сейчас активно переводят комиксы на русский язык, а так же проходит конкурс на новый дизайн сайта. Если кто может хорошо переводить на великий и могучий, или хорошо рисует - милости просим в нашу команду переводчиков или дизайнеров!
А с данным сообществом "ПТ:ПРФС" очень и очень хотел бы сотрудничать;)

@темы: ссылки, переводы, Tintin

20:21 

Чилавег-фендом на связи.

Reznik
С морей!
-Попали во что-нибудь?
-Матерь божья...


Так вот, о чем это я. Есть такая замечательная песня, про 15 человек, сундук мертвеца и бутылку рома. Но кроме живописного описания сложных социальных отношений и проблемы пьянства, в этой песне еще присутствуют строки про некий инструмент, название которого показалось мне знакомым.

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum.
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.


Для справки:
Marlinspike: свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.
Свайка служит для пробивки (разъединения) прядей троса. Также используется в драках моряков, как монтировка у дальнобойщиков.
Название этого такелажного инструмента дало название рыбе марлин (англ. marlinspike) — нос рыбы походит на этот инструмент.



Знакомое слово царапнуло мозг. Где же я его раньше встречал? Ах, да.. вот где:

Муленсар (Сhâteau de Moulinsart) — загородное имение (шато) капитана Хэддока в «Приключениях Тинтина». В английской версии усадьба переименована в Марлинспайк.
В альбоме «Тайна «Единорога»» в Муленсаре проживают злобные братья Луазо и именно там оказываются спрятаны искомые сокровища. В «Сокровищах кровавого Ракхэма» выясняется, что в 1684 г. Людовик XIV преподнёс усадьбу в дар шевалье Франсуа д’Адоку, от которого по прямой линии происходит капитан Хэддок. В интересах последнего поместье приобретает профессор Турнесоль.
В послевоенных альбомах Муленсар предстаёт домом Тинтина и Хэддока. Всем хозяйством в усадьбе заведует дворецкий Нестор. По соседству с усадебным домом — лаборатория, где проводит свои эксперименты профессор Турнесоль. Вокруг богато обставленного дворца раскинулся обширный парк.
Наиболее подробно устройство и распорядок жизни в Муленсаре показаны в альбоме «Драгоценности Кастафьоре», действие которого не выходит за пределы поместья.
Название Moulinsart носит компания, которая распоряжается правами на наследие художника Эрже — автора «Приключений Тинтина».

Англоязычная википедия более многословна на этот счет:

Marlinspike Hall (Le château de Moulinsart in the original French) is Captain Haddock's country house in Hergé's comic book series The Adventures of Tintin.
The hall is modeled after the central section of the Château de Cheverny. The French name is derived from Sart-Moulin, a village near Braine-l'Alleud in Walloon Brabant, Belgium; in an allusion to the Haddock family's maritime history, the hall's English name refers to the Marlinspike, a tool used in seamanship to splice ropes.
Marlinspike Hall first appears in The Secret of the Unicorn as the home of the story's villains, the Bird Brothers. At the end of Red Rackham's Treasure, the manor (found to have been built by an illustrious ancestor of Haddock's) is purchased by Professor Calculus on behalf of the Captain; the fabled treasure itself is found hidden in the manor's old chapel, in the cellars. In the following years, Marlinspike provides a home base for Tintin and Haddock in between their various adventures. In The Castafiore Emerald, virtually all of the action takes place in the hall, its grounds, or the surrounding countryside.
Marlinspike Hall is presented as a large and luxurious dwelling adorned with numerous works of art, antique furniture, and a gallery of the Haddock family's treasures. The grounds comprise a park with extensive woodlands, wide lawns, a rose garden, a high surrounding wall, at least two gates, a neighbouring meadow, and at least one adjacent building (used by Professor Calculus as a laboratory in The Calculus Affair ). The size of the house and park would appear to require a number of domestic and gardening staff but only one - the faithful Nestor, who serves as butler to the Hall - is ever seen, although a gardener is mentioned once in the last pages of The Red Sea Sharks.


А вообще, я все это к чему.
Как переводится слово Moulinsart с французского? И переводится ли?

@темы: переводы, разное любопытное

23:43 

Перевод альбома "Скипетр Оттокара"

Red Rackham
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
Спасибо вконтакту за то, что там тоже бывают полезные ссылки. Например, сегодня выудил адрес раздачи на рутрекере, где можно разжиться переводом "Скипетра Оттокара". Сам текст я еще не смотрел, поэтому не берусь сказать, на сколько он хорош или наоборот, плох.
На свой страх и риск, ознакомиться.

@темы: переводы, альбомы, ссылки

21:14 

Большая и полезная статья про перевед имен персонажей.

Red Rackham
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
15.11.2011 в 13:36
Пишет Reznik:

Для самых пытливых умов. Вообще-то я искал перево слова "карабуджан", а вместо нее нашел большую вкусную статью о переводах, Эрже и молодом рыжем бельгийском репортере ;)

ссылка.

Ох, почему я не помню, как это имя произносили во Франции. Меня ведь столько раз поправляли, но я все-равно забыл =)

АПД

Tintin – Тэнтэн/Тентен/Тантан


В ситуации с написанием имени «Tintin» буквами русского алфавита я бы выделил три варианта:
1) если рассматривать ситуацию с точки зрения сложившихся традиционных правил перевода (или передачи) имен собственных с французского языка на русский.
В таком случае перевод (написание) будет либо наиболее устоявшийся – Тентен, либо, который встречается реже, но все же возможен – Тэнтэн. Здесь еще нужно учитывать два обстоятельства. Первое – «Tintin» это имя вымышленного персонажа, второе - слово «tintin» это еще и имя нарицательное, которое можно перевести с французского как «чубчик», «чуб», «колокольчик» (сокр. от лат. «tintinnabulum»). Значит, при переводе его имени вряд ли будет один совершенно точный неоспоримый вариант. Также нужно помнить, что одна из особенностей юмора Эрже заключается в том, что он дает многим своим персонажам говорящие имена и фамилии. Как показывает практика, не всегда уместен перевод говорящих имен и фамилий. Нужно учитывать все особенности исходного языка (например, приставки и окончания фамилий). Не следует также упускать из виду, если это играет свою роль, особенности произношения имен собственных местными жителями (в данном случае бельгийцами), так как у языка бывают региональные варианты (например, региональный вариант французского языка - бельгийский французский). И не стоит забывать одну очень важную вещь: Тэнтэн - бельгиец, как и Эрже.


Capitaine Haddock – Капитан Аддок/Капитан Пикшар


Предки капитана - родом из Франции (по версии англичан - из Англии). Если говорить о произношении и написании его фамилии, то я больше склонен полагать, что по-русски он должен зваться скорее Аддоком (согласно все тем же правилам французского языка). Существует две версии ответа на вопрос, почему Эрже назвал старого доброго капитана - Haddock. Согласно первой версии, либо жена Эрже предложила дать фамилию этому герою по названию рыбы «haddock» («копченая пикша»), либо автор сам так любил копченую рыбу, что решил назвать морского волка в честь пикши, либо и то и другое. Вторая версия заключается в том, что Эрже назвал своего персонажа в честь капитана Краддока из франко-немецкого фильма «Le capitaine Craddock» (известного также под названием “Bomben auf Monte Carlo”) 1931 г.. Также очень любопытно, что еще и в действительности был такой капитан Герберт Джеймс Хэддок, первый капитан судна «Титаник». Вариант, скажем, «капитан Пикшар» сгодится в том случае, если в фильме фамилия капитана будет как-то обыгрываться и ассоциироваться с рыбой. Если оставить вариант «капитан Хэддок», то это будет значить, что Эрже назвал его в честь капитана Хэддока, но это не версия, а скорее совпадение. Поэтому, на мой взгляд, лучшим вариантом будет вариант «капитан Аддок», созвучный с фамилией героя фильма «Капитан Краддок», что обусловлено правилами французского произношения и второй версией.


А я-то, балбес, думал: почему Тинтин (Тэнтен?) акцентирует внимание на гербе? При чем тут пикша? Теперь понял =)

URL записи

@темы: разное любопытное, переводы, The Adventures of Tintin movie

17:17 

Слово непонятного происхождения.

Red Rackham
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
17.11.2011 в 21:37
Пишет Reznik:

Хитрое слово:
Karaboudjan, ну.

АПД.
Armenia's and Turkey's histories are intertwined (in the most unforunate way) and share many words - karaboudjan in Turkish is:
Kara-black
Bou - this
djan- Spirit
THIS BLACK SPIRIT - maybe a foreshadowing of whats to come after Tintin gets kidnapped
but thanks for starting this new topic from the previous one
When i saw that cover from Harrock I was dying of laughter - that was good!


отсюда, за что нарывшему ссыль огромное спасибо.

А все же жаль, что я в армянском (турецком?) ни в зуб ногой: тут вроде перевод красивый, а для носителей языка может оказаться какая-нибудь "Головка пальца ноги", если вы понимаете, о чем я :gigi::-D

URL записи

@темы: ссылки, разное любопытное, переводы, Captain Haddock, статьи

10:38 

Роман и не только.

Red Rackham
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
Таки что я вам скажу. Кто ищет, тот всегда находит, правда, не всегда именно то, что искал. Я вот искал альбомы "Приключения Тентена", которые вроде бы давным давно выпускало издательство "Махаон". Но вместо этого нашел кое-что другое.


Как человек, не терпящий полумер, пошел и купил, дабы лично ознакомиться и удостовериться. Ознакомиться по диагонали успел - смешно, а вот прочитать - еще нет.
В общем, издательство Махаон решило порадовать детей и самых ээ.. упорных фанатов.
Весь ассортимент
Сначала хотел взять "Приключения Тинтина. Альбом по фильму", но качество продукции меня как-то огорчило. В любом случае, книги точно есть в "Библио-Глобусе" на Мясницкой, так что если душа вдруг запросит - все там.

@темы: переводы, The Adventures of Tintin movie

21:07 

Вопрос дня - Тентен, Тантан или Тинтин?

Red Rackham
Yo ho, yo ho, a pirate's life for me
Как правильно произносить его имя? Здесь еще будет некоторое количество информации по этому поводу. Обоснованные дополнения и замечания всячески приветствуются.

13.12.2011 в 16:45
Пишет Reznik:

пожалуй даже сохраню, на всякий случай:

Носового открытого <э:> в русском и правда нет. Но есть дофига и больше фамилий известных западных деятелей, которые (вот гадство) на этот звук кончаются. Есть маршал Petain, авантюрист Saint-Germain, изобретатель доменной печи Martin, персонаж Эдгара По сыщик Dupin, персонаж Леблана (а затем японского аниме) Arsene Lupin...
И что с этими фамилиями делать, как их передавать русскими буквами в русском тексте?

Думали-подумали русские люди, почесали репу... при царе ещё это было... да и договорились всех их писать (в том числе в авторитетных изданиях, в энциклопедиях и т.п.), употребляя наиболее фонетически близкое русское буквосочетание "-ен" (устар. -эн).
Именно оно ближе всего, поверьте спецу. А уж никак не "-ан"!

"-Ан", опять же традиционно, используют для заднего носового , как в фамилии Leblanc (Леблан) или в названии газеты "Temps", которую так и транслитерируют кириллицей "Тан".

А всех - слышите, в-с-е-х! - вышеперечисленных деятелей и персонажей по-русски принято звать маршал Петен (или Петэн), авантюрист Сен-Жермен, изобретатель Мартен...
(ну-ка, как мы с вами по-русски зовем его доменную печечку? с маленькой буквы? встречали такое слово??)..
...сыщик Дюпен, а также храбрец-молодец Арсен Люпен.


forum.rus-bd.com/index.php/topic/420-tintin/pag...
Со многим остальным по теме категорически не согласен. В частности, с переводами названий томов.
Может быть, я не знаю язык оригинала, но с русским-то проблем нет.

URL записи
запись создана: 16.12.2011 в 22:39

@темы: организационное, переводы, ссылки

Karaboudjan

главная